原曲是慧音的主題曲「プレインエイジア」
因為事隔多月都快週年了好像沒有人翻......
試圖翻譯了一下,在濃厚的愛下應該會翻好很多(?)
......想那麼說的但是好難 (眼神死)
試翻了一下才知道這首歌除了女神高音很美之外
詞也是頗有深意呢......果然妹紅慧音有保證嗎(?)
シルクのような光
如絹絲般的光芒 *(1)
シルクのようなその光が月影を醜怪に変えたの
如絹絲般的那道光,在月影中變成了醜怪 *(2)
優しく抱いて悲しいから隣に居たいの今夜
想陪在你身邊的今晚,只能溫柔地抱著是如此悲哀啊
満月の夜に沁みる切なさが重い使命になる
滲入滿月之月中,成為切不淨沉重的使命
暴かれた真実何ができるだろう
暴露出的真相中,我能做到些什麼呢?
アマエハモウイラナイ
已經不能再只是撒嬌 *(3)
真紅白月が微笑み言った
深紅與白月微笑著說著
「歴史在映す眼欲しいのなら
若想要映照出歷史之眼的話
能力在宿し受け取るがいい
只要取得你潛在力量就行了
八千代の過ち全て」
八千年來所有錯誤 *(4)
あなたが生きる永遠
你活在世上的所有日子
せめてもの思い出になればと共に歩みたいの
至少想與你,在所有的回憶中一起走著
何ができるだろう
(至少)能做得到些什麼,對吧?
酷く苛つく夜在這非常煩惱的夜裡
雫がこぼれ私の腕に震えたあなたを包み込むの
妳環抱著,我這雙被水滴滿溢著抖動著的手腕,
不変の身体不安の影を理解ってあげたい今夜
想讓有著不變的軀體、不安的影子的你暸解的今夜 *(5)
ただひたすらに歴史記す限りある私の身体
一心一意地,以我有限的軀體記載著歷史 *(註6)
シルクのようなその光が月影を醜怪に変えたの
在如絹絲般的那道光和月影中,變成了醜怪
想いは並ぶ月見草 隣に居させて
讓如同我的思緒般的月見草,待在在你身邊
あなただけはどうか笑っていて
無論如何,唯有想讓你歡笑著
幻想の彼方まで
在那幻想的盡頭為止
個人解讀(本體):
GL(完)。
在不老不死的妹紅身旁,總有一天要逝去的慧音選擇了以月見草作為代替,
代替自己在生命結束後,繼續陪伴著妹紅。
...其實不需要再說了。・゚・(ノД`)・゚・。
*(1)Slik的意思很多
我想形容慧音用【絹絲】暗寫白髮是很正常的聯想
*(2)慧音設定是滿月時會獸人化
其實我想看得到這篇我就不用解釋了才是 XD
*(3)【あまえはもういらない】
已經不需要撒嬌了,直接翻譯是這樣
但是和前文接起來不夠通順
*(4)不知道應該要在前面加個「從」還是「背負」比較符合原意......
目前就先這樣吧
*(5)兩句都有翻譯技術上的問題 XD
若沒錯就是這樣,指正處於擔憂狀態,不老不死的妹紅
不然就是我搞錯,第二句「不変の身体不安の影を理解ってあげたい今夜」
可能是「想讓你理解這不變的軀體、不安的影子的今夜」就變成妹紅對慧音說的話了
*(6)慧音的能力是記述歷史。同*(2)......
精美的慧音
沒有留言:
張貼留言
(*・ω・)