網頁

2010年12月30日 星期四

幸せの基準 【初音ミク オリジナル曲】(試翻)

幸せの基準 【初音ミク オリジナル曲】
幸福的基準


例えば青い空が綺麗だとか
如果說 能夠注意到青空的美
些細だけど幸せ感じた
儘管微弱 卻感受得到幸福
そんな幼い思い出...
曾有過這樣的童年回憶...  *(1)

坂道登って背伸びして
登上了坡道 伸伸懶腰
見渡した街の景色は
縱覽了街上的景色
いつもと違って見えたんだ
看起來和以往不太一樣
大人に近づきたかった
是因為我 長大大人的關係嗎

いつかそんな気持ち忘れてしまったけど
會有那麼一天 我將忘記這樣的心情
多忙な世界回ってく 気持ち置き去りのまま
在繁忙的世界打轉著 忽略自己真實的感受

青空 白い雲が流れてゆく
青空 白雲緩緩流動著
そんな景色 いつから見上げなくなっただろうか?
那般景色  是從何時不再抬起頭好好欣賞的呢?
幸せの意味 忘れてる?
幸福的含義 已經忘記了嗎?   *(2)
夢描いてた 幼い頃抱いた気持ちを思い出せ
描繪著夢想 回想起童年時所抱持過的憧憬吧

僕らが生きてる毎日は
我們生活著的每一天
とても急ぎすぎてるよね
可以說是相當的急迫吶
でも立ち止まること出来ない
不過也沒辦法停止它們
休めば取り残されるね
就算休息 事情還是會留下的呢

一握 砂のような 空虚な希望求め
追求著空虛的希望 如手中一握砂般
それが幸せだと思い 何が残るのだろう?
若認為這是幸福的話 會留下些什麼呢?

例えば 果てない夢 満ち溢れる未来だとか
好比是 無盡的夢 或是希望滿溢的未來  *(3)
そんなきれいごと あるわけないさと
那種好事 怎麼可能會有呢
幸せの意味 忘れてる?
幸福的含義 已經忘記了嗎?   
夢描いてた 幼い頃抱いた気持ちを思い出せ
描繪著夢想 回想起童年時所抱持過的憧憬吧

何気なく空を見たら 星が輝いてた
不經意地看了看天空 星空正閃耀著
それらはきれいだけれど ただそれだけで
它們雖然漂亮 但也就僅此而已

ざわめく人のなかで 僕も縋り 生きてるから
在人聲雜沓的人群裡 我也依賴在其中 存活著
そんな空虚な希望纏ってるよ
被那般空虛的希望纏繞著
幸せの意味 忘れてた
幸福的含義 已經被我忘記了
夢描いてた 幼い頃抱いた気持ちを思い出せ!
描繪著夢想 回想起童年時所抱持過的憧憬吧

*(1)不確定是「有過那樣的童年回憶」還是「想起那樣的童年」 ...或根本都不是(爆)
*(2)「意味」就我直覺是意義的意思,但這邊用含義好像比較貼切
*(3)加了「希望」


喜歡它的標題
果然是首良曲...  :3

2010年12月27日 星期一

【初音ミク】左右 -みぎひだり-【オリジナル・PV】

  【初音ミク】左右 -みぎひだり-【オリジナル・PV】
左右 -migihidari-

修正中?



不慣れな選択は 作為的疑惑により 宛ら 即ち 濃く暗転
看似不熟悉的選擇 是出於故作的疑惑 宛若 即是 濃烈的急轉直下 *(1)
弱者気取りで生きて 分かった振りをして 見失う左右
偽裝成弱者的存活著 假裝「我懂了」的欺瞞大眾 迷失的左右
こなれた手付きで我々不幸不幸連呼 結局 忘却 また改悪
自然而然接受這種生活方式的我們連呼著不幸不幸 結局 忘卻 情況再度轉惡 *(2)
頭痛に効く薬 咽に叩き込んで 非常識と踊れ 
治療頭痛的藥 卻從咽喉敲擊進去 和非常識共舞

迷って向かえば崩れて 忘れて残せばもう気付かない
若迷惘前進即會崩壞 就連什麼忘在途中 也已無從查覺

狂ったまんま動いて 外れたまんま見つめて
順著瘋狂的情緒行動著 脫離現場凝視著  *(3)
悲しいという感情論を 崇高にしてしまえ 
將名為「悲傷」的感情論崇高化
曲がったまんま 転がして ふやけたまんまぶつけて 
保持彎曲狀態 滾動著 全身溼透的橫衝直撞  *(4)
都合の良いように変わる 左右(みぎひだり) 
 
變得能夠方便行事的 左右(migihidari) 

別れた真実は 多目的用途により 宛ら 即ち そう変貌 
離別的真實 是根據多目的用途 宛若 即是 那般變化
常識気取りで 穿った見方して 不自由述べて自由諭す決まり 
偽裝成常識人的看穿一切 當然是示現著不自由的自由告誡 *(5)
爛れた記憶に 犯行断固無効連呼 全く 隈なく 即満足 
在朽爛的記憶裡 犯行斷然無效連呼 完全是 不留一物 即刻滿足
刺さる棘無視して 耳と目を塞いで 回るのでしょう 
無視刺向自身的荊棘 阻塞眼耳  而我正迴轉著對吧? 

敷かれたレールの裏側 重なった風景はもう築けない 
平鋪開來rail的內側 重疊的風景已無法搭建 

写ったまんま映して 砕けたまんま砕いて
依著映照出的照映出來 依著碎裂開的裂碎開來
正しいという現実 妄想にしてしまえ 
將名為「正確」的現實妄想化
湿気ったまんま火を付けて 暴れるまんま突き刺して 
保持溼氣的原狀點燃 保有暴走的姿態刺向
都合の良いように変わる 左右(みぎひだり) 
變得能夠方便行事的 左右(migihidari) 

(凡百演奏自由を謳歌して... 単なる幻想記憶に巡らして...)
種種演奏歌頌著自由... 純粹巡盪在幻想記憶...)   *(6)

狂ったまんま動いて 外れたまんま見つめて 
順著瘋狂的情緒行動著 脫離現場凝視著
悲しいという感情論を 崇高にしてしまえ 
將名為「悲傷」的感情論崇高化
曲がったまんま 転がして ふやけたまんまぶつけて 
保持彎曲狀態 滾動著 全身溼透的橫衝直撞
都合の良いように変わる 左右(みぎひだり) 
 
變得能夠方便行事的 左右(migihidari)
写ったまんま映して 砕けたまんま砕いて 
依著映照出的照映出來 依著碎裂開的裂碎開來
正しいという現実 妄想にしてしまえ 
將名為「正確」的現實妄想化
湿気ったまんま火を付けて 暴れるまんま突き刺して 
保持溼氣的原狀點燃 保持暴走的姿態刺向
都合の良いように変わる 左右(みぎひだり) 
變得能夠方便行事的 左右(migihidari) 

(凡百演奏自由を謳歌して... 単なる幻想記憶に巡らして...)
種種演奏歌頌著自由... 純粹巡盪在幻想記憶...)



*(1)「濃く暗転」好像翻成濃烈轉場比較不失原意,但是卻看不太懂...

*(2)「手付き」手勢?用手拿?想想也許是成語要整句看的的可能性。

*(3)「外れたまんま」不知道是翻遠離還是脫離好 

*(4)不確定ふやけた在這是什麼意思,自我墮落?溼透?浸軟?
PV表現有浸軟的意思在,但是翻起來就...

*(5)「不自由述べて自由諭す」我是解釋成形容偽裝常識人的看法這件事,
不過就是種「表現出何謂『不自由』的大眾認知」 ...
我承認我打完自己看不懂(掩面

*(6)這句讓我想很久,想找出適當的中文表達...
謳歌して」也許該翻成「歌頌」,但怎麼說初音是在唱歌...
単なる」要翻成「純粹」還是「僅是」也猶豫了一段時間



對這篇還沒什麼信心標題就這樣好了...
聽到的第一瞬間還以為馬上會出翻譯的
中毒五天的我忍不住了(汗




這濃濃的某曲味...
詞的水準、疾走感、PV的表現,嗯嗯。
前奏還讓我想到東方的Night of Knights
之後一定會有三者混合的動畫 ._.

左右我是解釋為中庸的生存之道,
裝成弱者、新手、偽裝成常識人、無視罪惡感...睏了先這樣(喂





PV

2010年12月26日 星期日

【MAD】刀語

【MAD】 -凛として咲く花の如く- 【刀語】

......................。゚(゚´Д`゚)゚。

這MAD所採用的歌曲,若是有在注意MAD的人
應該都已經不會陌生,太有名了

看完刀語動畫心中感慨萬分,改天寫寫感想
而這MAD是含淚看完的...字幕職人太給力

要注意的是有些畫面閃爍過快
沒有注意的話眼睛會滿不舒服的

12/28: 嗯...(合掌)




【MAD】 刀語 刀のアイボウ

One Ok Rock 的歌好熱啊 (燃
連接點也很棒,再生數應該破萬的

【動畫心得?】Panty & Stocking with Garterbelt 13

Σ(°Д°; .....


把我的對BP感動和期待還來。 (一行文)


.






(沒有圖不好意思-_-")


1.一開始Garterbelt說:「你已經不是什麼婊子天使了,只是個婊子!」
明明不討厭Panty,卻不知為什麼有種痛快的感覺(!?)
總覺得這動畫的Bixch屬性深婊了時下部分年輕人..

2.牧場女孩Panty那段聞到了濃濃的EVA結局味...
還以為是終於要說起前世,卻只是為了讓Panty覺醒的一場戲
雙馬尾爆開那幾格真帥,還騎重機,還有奶奶年輕也是Bixxx嗎 XD

3.Corset果然也是緊縛愛好者,後面還變成了緊縛大戰 (眼神死)

4.Stocking降臨雙劍擺出十字也太帥,雖然馬上就吐嘈:
「Hi Panty,やったわね!千人目の目標達成ね!
--とか言う訳ないでしょ このクソビッチが!」 
毒舌屬性也是Stocking的萌點啊 XD


5.稱讚到此結束...
接下來發展就讓我白眼不斷了...

真人的P&S是?
Panty說得沒聽錯的話,是喊她媽媽?

突然反叛的Stocking是?不知道為什麼讓我想到某快樂樹orz
Corset跟她是緊縛界的友人嗎?(何

所以下季會變成B&C嗎?
想想惡魔姐妹還比較有可能


總之有下季應該是可以肯定的...
所以我可以開始期待劇場版了嗎 XD




完結心得?:
從第一集就以超尺度的演出、台詞成功吸引了眾人目光
不可否認這季有實驗性質如此濃厚的P&G會讓人每個禮拜都想看

也許怕美式風格的作畫不太容易吃得開
就適時加上日式的逆作畫崩壞,也讓觀眾有所期待

其中有幾話我特別喜歡的:
1.姐妹聊天回
2.S的人鬼戀 (但我還是不喜歡又醜又髒又蠢的Ghost ._.)
3.P的BP戀
4.學園女王

1.第一印象是:G社也太想省錢(不是)。
可以說是聲優回,幾乎只是聊天卻很好看...

P拔手筒也太搧情,不愧是P18(疑)
S暴燥起來整個感覺有病嬌潛值,Brief尷尬時手足無措真可愛。

2.的後半轉折固然精采,
但是Panty對Stocking原來還滿關心的這點讓我感覺很溫暖,
除了S的人鬼戀跟整部的調性反差得很感人外,
Panty也因為態度加了不少分。

3.這段就不用說了,水族館那段借用電影BGM真的很棒,
整話可以說是贏在演出的分數。

4.有女王。(喂)


看一看都仍是比較有日式動畫元素的集數
也許是因為美式動畫我比較少看,了解得都是雞與牛啊德克斯特那種 (掩面

看過比較不同的是降世神通,實在很好看(拇指

但就那些美式動畫觀察而來的,
這部所表現出的美式元素,時常在我看來就是...生硬。

這麼說有點失禮,但是看不到美式動畫那種節奏明快的感覺,
尤其前期集數更是如此...也許是語言的既定印象影響了我也不一定?

後半集數雖然常常看人表示像混時間
但我倒是滿喜歡只是殺殺怪聊聊天的P&S...(看完13後更這麼想)

 
最後二集(或說一集半)突入了最後的主線

在12集我是抱著滿心期待這部能有一個好結局
至少,至少能夠看到BP真的在一起就好

雖然真的達成千人斬對象也對了
但是馬上就放置在一旁實在...實在很像11話前的Panty

所以12話是?得處X病才有的症狀之一嗎...把我感動還來 -_-"

想想這部有什麼超展開不會太有意外感是真的
打從一開始就不是常規動畫了,能髒話連篇卻少有真的覺得下流的時候也屬難得

可惜最後12話太多的完全沒頭沒尾的超展開
實在難以消化...

不過總地而言,
是可以看也值得看的動畫。
就算是打開來不看只聽聽Stocking說話也好...XDDD

2010年12月25日 星期六

【APH】眉毛サーキュレーション (中文翻譯?)

眉毛サーキュレーション
眉毛循環



(せーの)
(準備)

でも そんなんじゃ 
だーめ
不過 那樣的話不行吶


もう そんなんじゃ 
ほーら
再那樣的話 你看

眉毛は進化するよ 
もっともっと
眉毛會更加更加進化喔

(アニメ的な意味で)
(意指像動畫那樣)


腹に入れれば
消えちゃう食べ物なら
若是吃進肚子裡
就會到那個世界的食物的話

とりあえず
焼いときゃいいやって
思ってた 疑いなし
總而言之
的這麼想著 毫無疑問 *(1)

だけど
あれ?
但是但是
疑?


白目むいてないか?
這不是翻白眼了嗎?
紳士の道も一歩から
紳士的道路也是從零開始的喔

石のように
そんな固い菓子で
像石頭那樣堅硬的點心

魔法となえれば
プリタニアエンジェル
如果詠唱魔法的話
不列顛天使

シーランド?
いや死ぬ気で!
西/蘭/公/國?
不不是抱有死的覺悟!  *(2)

ふわふわり ふわふわる
輕飄飄的 輕輕飄著
妖精
近寄るそれだけで
嬉しくなる
只要妖精在我身邊
就會變得很開心

ふわふわる ふわふわり
輕飄飄的 輕輕飄著

ひとりで笑っている
それだけで  弟泣く
一個人傻傻笑著
只是這樣 弟弟就哭了 


神様お許しを
私の八橋でも
神明大人請原諒我
即使用我的委婉語

包みきれないから
逃げ出したい
也沒辦法說出好聽話
想要逃跑出去


食えるだろうが
なーあ?
能夠入口了吧?
吶?

遠慮すんなって
ほーら
不要客氣了咩
快吃快吃

今度のはおいしいって
ほんと!ほんと!
這次的很好吃啦!
真的!真的!

そう そんなんじゃ
いやだ
なぁ そんなんじゃ
まだ
那 那樣的我不想要
吶 那樣的 還太早

俺のスコーン食ってみろ
もっともっと!
吃吃看我的scone!
更多更多!




*(1)「焼いときゃいいやって」不會翻orz
*(2)覺得有點怪怪的 ._.


啊哈哈*

【初音ミク】キミのマボロシ【オリジナルPV】(中文翻譯?)

【初音ミク】キミのマボロシ【オリジナルPV】(中文翻譯?)

修正中?

真っ直ぐにキミの言葉も
你的話語直接了當地     *(1)
すり抜けて髪がなびく
穿透隨風飄蕩的秀髮
聴こえてた鼓膜の奥で
在耳膜深處中 我聽見
もう塞いだ声 
說出口前 就堵塞住的聲音

長い髪 そっと撫でれば
若輕柔撫摸著你的長髮
単純に笑顔になる
我將純粹的展開笑容
細い指 絡んだ私の手は
纖細的手指 和我的手纏繞著
宙を舞う
飛舞於空

約束はいつも遥か遠く
約定總是遠遠的、遠遠的
届かないところまで逃げる 
逃到了 我所無法觸及的地方
必死で掴もうとした 
拼了命的 想要抓住
キミのマボロシ
你 的 幻 影 

消えてなくなる前に
在快要消逝不見之前
もう一度 そばにいたい
想再一次 待在你的身邊
それだけの願いさえ 
是連這般微小的心願
叶わない 悲しい世界 
也無法實現的 悲傷世界啊

一人きり まぶた閉じれば
獨自一人 閉上雙眼的話
暗闇にキミと二人
就能在黑暗中 和你兩個人
長い腕 包み込まれるように
像被你長長的手臂 擁入懷抱之中
満たされる 
讓我心滿意足

約束はいつも遥か遠く
約定總是遠遠的、遠遠的
届かないところまで逃げる 
逃到了 我所無法觸及的地方
必死で掴もうとした 
拼了命的 想要抓住
キミのマボロシ
你 的 幻 影 

消えてなくなる前に
在快要消逝不見之前
もう一度 そばにいたい
想再一次 待在你的身邊
それだけの願いさえ 
是連這般微小的心願
叶わない 悲しい世界 
也無法實現的 悲傷世界啊

他に何もいらないよ 
其它什麼 都不需要
振り向いてくれるなら 
只要你能夠回過頭來的話
求めても伝わらない
這般祈求也無法傳達
ほほ笑んだ キミのマボロシ
只是微笑著 你 的 幻 影    *(1)



*(1)第一、二句不太確定...,再想幾天看看orz
*(2)「只是」是加的。 





有點寂寞的歌...



推薦翻唱:
声がものすごくかわいいの 鹿乃 さん
這次採用比較大人的成熟音色和ケロケロ的mix
和以前的她不太一樣呢

2010年12月24日 星期五

初音ミクより『クリスマス中止のお知らせ』(再通知Ver.)(中文翻譯)

(再通知Ver.)
(再通知版.)

商業主義の罠にはまり
陷入了商業主義的陷阱
聖夜なんて笑わせんよ
聖誕夜什麼的不要笑死人了
キリストを知らないのに
明明就連基督是誰都還搞不清楚
クリスマスなんてナンセンス
Chrismas  什麼的根本 Nonsense

ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年のクリスマスは中止です 
今年的Chrismas中止的說

ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年のサンタは冬休み 
今年的聖誕老人放冬假

振り返ると小さい頃は 
回頭看看童年時
ぼくの家もサンタがきた
聖誕老人也有來我家
朝起きると贈り物
早上一起來就有禮物
うれしくなって皆に見せた 
很開心的和大家一起開起禮物  *(1)

ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年もクリスマスは中止です 
今年Chrismas也中止的說


ジングルベル シングルベル 
Jingle Bells Jingle Bells
鈴 鳴らず
鈴鐺 不響囉
今年もサンタは冬休み
今年聖誕老人也放冬假 

シングルベル シングル… 
Jingle Bells Jingle ...
でもこの冬は 
不過 這個冬天
素敵なあなたと過ごせるかも 
能和美好的你一起渡過也不一定


*(1)應該是「大家看到我變得很高興」試著翻得通順一點


聖誕到了
大概是歌詞太簡單所以沒人想翻(?)

不過還是很怕自己翻錯...總之, 聖誕快樂

2010年12月21日 星期二

【動畫心得?】Panty & Stocking with Garterbelt 12

又是篇自我滿足(汗



...Brife!!!
Brife!!?  Σ(°д°lll)ガーン

這話整個浪漫到翻啦)))

從一開始捏電影梗我就覺得有這可能性,果然出現羅密歐與茱麗葉了!
實際做出來感覺意外的浪漫,因為有錢人Geek-Boy純情Panty的反差萌嗎?

從第二話就購入ブリパン股的我真是人生贏家
果然這CV組合就會演變成這樣, 後面Panty的聲線整個少女了起來好棒ˇ

12/20某P站前百名有15名都是他們,
收圖收得好滿足 XD

2010年12月20日 星期一

【GAME】聖境傳說 12/20

打太久,不小心在核心睡著了(才不是)
...是說這帽子剛戴就髒了...



最近不小心沉溺了一下這個OLG

上次真的喜歡玩的OLG已經是四年前的魔獸世界了

再上次就希望

再上次就幸福

最開始是魔力...(懷舊模式 ON)




希望這款能撐得久一點
裡面遇到的熱心玩家很多,垃圾人也不少。公會很冷淡-.-

我想不通明明就仿魔獸制,為什麼沒有隊長分配制咧...

目前感覺是還算好玩,職業互轉不算無聊,草尼馬很可愛雖然很慢
稱得上BUG的設計卻也不少...總之看看自己這次能撐幾個月吧  :3

2010年12月17日 星期五

【初音ミクDark】 天井 【オリジナル!】

【初音ミクDark】 天井 【オリジナル!】
試翻了一下
修正中?

天井のシミを数えて 
數著天花板的污漬
潰されそうな感覚が
這份像被壓迫著的感覺
曖昧に支配する
被曖昧所支配
Just fall down 
Just fall down  


戦場には戻らないけど 
即使已經無法回到戰場
君の手は握っていたい
仍想要握著你的手
指はピクリとも動かないのに 
明明手指已經 絲毫無法動彈了


欠けた月に寄り添って 寂寥(せきりょう)の幽光を撫で
依偎在殘月之下 藉由寂寥的月光撫慰著
電子音の歌声が 
萎(しな)びた過去を掻き消した
電子樂音的歌聲 萎縮的過去也不留痕跡地消失


「君」は 幻だった 
「你」 是虛幻的啊


瘡蓋(かさぶた)は繰り返し剥がれ ケロイド状になった傷口
結瘡的傷口反覆的被剝開 形成keloid狀的傷口 *(1)
痛みから放たれ 起き上がる準備をしなきゃ
自疼痛處解放 不做好起來的準備的話可不行吶


相反する意識と体 
相反行動著的意識與身體
勇敢な目と裏腹に 
和勇敢的眼神所相對的
恐怖で育つ赤子が 
ほら僕を見てるよ
以恐懼育成的孩子 看吶 他正看著我唷


天井のシミを数えて 
數著天花板的污漬
潰されそうな感覚が
像被壓迫著的感覺
曖昧に支配する
被曖昧所支配
Just fall down 
Just fall down  


瘡蓋(かさぶた)は繰り返し剥がれ ケロイド状になった傷口
結瘡的傷口反覆的被剝開 形成keloid狀的傷口 *(1)
痛みから放たれ 起き上がる準備をしなきゃ
自疼痛處解放 不做好起來的準備的話可不行吶


繰り返し呼ばれ 大きく心揺さぶられ
重複迴盪的被叫喊著 心被大力的震盪著
心音のリズムと 
251 で夜を抜けようよ
心臟音韻的節奏 停在深夜拔除的 251  *(2)
 
*(1) 蟹足腫。可想作火傷、切傷後遺下的傷口疤痕...
*(2) 251是什麼暗示...吧? 憑著直覺試著翻譯出來



這調教真是很新鮮...
算是Dark裡面我很喜歡的一次
這樣的聲調配這樣的詞真是令人難過...
感覺是說未來到了末路時
戰場上受傷後,就如同病房中的病人一樣, 看著天花板等著終焉的來臨
即使有過幾次復甦的可能性,讓他有了重新振作的意志
最後還是...

赤子我是解釋成幻像(?
因為還能看著未來...抱歉實在很恐怖說到這好了 XDD




初音ミクオリジナル曲「ひとり」 (中文翻譯)

初音ミクオリジナル曲「ひとり」 



一人で生きていくつもりだった未来に 
打算就這麼 一個人生活著的未來
どうして君はまだ隣にいてくれるのでしょう 
為什麼你仍依舊 陪在我身邊呢?


真っ白なシャツに染み込んだ真っ黒なシミみたいに残る  
滲進了全白襯衫 殘留下黑漆漆的 像污漬一樣的東西
後ろめたい嘘や やるせない感情に触れようとしてまた涙がでた
在觸及有所愧疚的謊言憂鬱的感情後,又一次眼眶泛淚  *(1)
 


ねえここにあった光は消えた 
吶 在這存在過的光消失了
「仕方が無いよなんて」フリで
「這也是無可奈何的」的這般假裝著 *(2)
虚ろになった日々のすきまに
在漸成虛無飄渺的時分隙縫
見失った自分の形 
迷失了 自己的形狀


一人で生きていく覚悟を決めたのに 
明明下定決心 要一個人存活下去的
どうして君の声が こうも聞きたくなるのでしょう 
為什麼會如此期盼著 聽見你的聲音呢?


真っ暗な部屋に差し込んだ街灯の明かりみたいに揺れる 
像那搖曳著的街燈之光般 照進這漆黑房間內
醜い心を臆病な心臓を「君のため」なんてカーテンで隠して 
而我醜陋的心、膽小的心臟 把一句「為了你」 深藏在窗簾後  *(3)


掴めない未来に背を向けて 
背向無法抓住的未來
これでいいだなんて気取ってみるけど 
即使嘗試著「這樣就可以了」的說服著自己

一人で生きていくはずだった未来に 

原本應該是 一個人繼續生活的未來
どうして君はまだ隣にいてくれるのでしょう 

為什麼你仍依舊 陪在我身邊呢?
ねぇ君がそんな風に笑う度に 

吶 看你那樣展開笑顏的時光裡
どんな悩みもどうでもよくなっていく 
無論什麼煩惱 都能夠逐漸好轉
一人じゃ生きていけないなんてことはないけれど 

雖然沒有那種 自己一個就活不下去的事情
こうして君とつないだ手を離したくないのです

我也不想要放開 像這樣和你緊握的手 


圖很有感覺
是首歌名就很寂寞的歌
但到後半卻有股暖流呢... ^^
今年真是個暖冬(歌曲的意味)

...天氣當然是冷到不行...

另外,很喜歡這作者的パズル。



*(1)不太確定...總覺得一定哪裡搞錯意思了
*(2)懷疑是歌詞的下括號位置錯了
*(3)不知道「君のため」是哪方說的...暫且當作主角解釋,但感覺對方說也不會不對?


12/21翻唱推薦ˇ



 推薦翻唱:
串姊!

2010年12月16日 星期四

【DECO*27】トリノアイウタ feat. GUMI【Music Video】(中文翻譯?)

【DECO*27】トリノアイウタ feat. GUMI【Music Video】
 鳥之愛歌  *(1)



つぶやく 難しいよ
低聲自語 好困難唷
なんにも 知らないフリ
假裝什麼也不知道的樣子
初めて 見たときから
從第一次見到的時候
なんとなく 気づいていたんだよ 
就已經不知怎麼的 開始察覺到了 *(2)

ハイになって 空っぽになって
化成灰燼 變得空虛  *(3)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。
imitation、只是在掩飾著什麼而已。 *(4)
近づくたびに 遠ざかる 
每次正要靠近 卻又再次遠離
矛盾
矛盾
ねえ、本当の声を聞かせて。 
吶、讓我聽聽你心裏真正的話。

一番大事なもの…それは一体、何でしょう?
最重要的事物...那到底、是什麼呢?
一番大事なもの…その都度、変わってしまうのですか? 
最重要的事物...在每分每秒之中、都有所改變嗎?

探り合い、保つ世界 
相互猜測、維持現狀的世界
言葉はもう意味を成さない。
言語已經 不足以構成意義。
遠ざかるたび 近づく
每次正要遠離 卻又更加靠近
奏でるそれはトリノアイウタ 求愛。 
所奏起的樂音即是鳥之愛歌 求愛。

あなたは その子で、
你 跟他、
私は あなたで、 
我 跟你、
あの子も あなたで、
那個人也 跟你、
…そこに私は いない? 
...而我不在那裡 是嗎?

風に乗って 裸になって
乘著微風 赤裸著身體  *(5)
溢れちゃおう、どう見られてもいい。
就讓它滿溢出來吧、不管被怎麼看都無所謂。
そうなると
這樣一來
言葉は無力で
言詞是如此無力
また口ずさむ トリノアイウタ。
再一次輕聲哼起 鳥之愛歌



一樣沒開放台版的這首
作詞者開始就讓我驚恐了...
居然是 萩尾沙繪 (喂

嗚嗚雖然忘得差不多
可是好懷念以前的日劇...

(由於是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正 :3) ←企圖免責用(喂)




*(1)標題打出來是「鳥の愛歌」,歌、詩、唄都是同音不知道用哪個好,
想想歌好像比較像中文跟切題,而且唄比較指民謠之類... 可是又覺得翻成歌不如不要翻(喂) 
*(2)なんとなく怎麼想都想不到適合的詞,也想用「就已經心裡有個底的 開始懂了」...英文版是翻成「I've been noticing,」所以翻成「我就已經察覺 事有蹊蹺」也行?
*(3)看PV是有「嗨」跟「高」的雙關語在(?),
12/21英譯是翻成「灰」,想想跟下句比較合就改了
*(4)imitation好像是偽造品
*(5)「赤裸著身體」原本想用「自由著身體」文化一下(啥),可是想想直翻也沒什麼不好

2010年12月15日 星期三

【初音ミク】 infection waves 【オリジナル】 (中文翻..譯..?)

【初音ミク】 infection waves 【オリジナル】

 耳機推獎。中毒可能。

 

loop back check it out
catch up with the maximum


I know it is nonsense to try
As the maxim goes
Who can read the future
Who can lead the future




嘗試翻譯可是味道很糟 (何
英文啊哈哈*


所以分開貼了,
不介意再看




重複回頭注意看
趕上那至高點
我知道嘗試它是愚笨的
當那箴言的死去
誰能讀懂未來?
誰能導向未來?


2010年12月14日 星期二

【VY1】またお前か【オリジナル】(中文翻譯)

【VY1】またお前か【オリジナル】
又是你啊

  • ほぼ日P の240作目。
  • ほぼ日P 的第240作。
  • 子供の頃から言われ続けてきたので曲にしてみました。どうせ「またお前か」タグが着くことは織り込み済みです。
  • 自孩提時代開始說起的曲子。反正是「又是你吼」的標籤來的吧 *(1)
  音的にはイレイジャーがゴーウェストという感じにしてみました。(作者コメ転載)從音樂上而言有試著做出 Erasure 啊 Go West 的感覺


歌詞

またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか 
果然是你吼
 

テストに名前書かなかったのはお前か? 
考卷上沒寫名字的是你?
給食の白衣忘れてきたのはお前か? 
忘記帶走中午打飯用服是你?
プールサイドから飛び込んだのはお前か? 
從游泳池邊飛入池中的是你?
女子の上履きにカエル入れたのはお前か? 
放青蛙在女同學的拖鞋裡的是你吼?


やらなきゃいいと分かっていても
雖然知道不這麼做也還可以
受けそうと思うとガマンできない 
「好像吃虧了」的想著想著就忍不住 *(1)
急速に薄れゆく自制心 
急速薄化的自制心
思いついたらやら ずにはいられない 
等到想到的時候 已經沒辦法停止了 *(2)


またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか
果然是你吼


先生の自転車空気抜いたのはお前か? 
放老師的腳踏車氣的是你?
配膳室のプリン食べちゃったのはお前か?
餐具室的布丁被吃掉了 是你?
寝てる人のまぶたに目玉描いたのはお前か? 
在睡著同學的眼皮上畫上眼睛的是你?
理科室のマグネシウムに火をつけたのはお前か? 
在實驗室中的 magnesium 上點火的是你吼? *(3)


よせばいいのにと言われたって 
「明明不管他就好了」的被這麼說了
キャラ的には自分以外にはいない 
在角色定位上 被當作自己以外都視而不見的自私鬼 *(4)
一時的に麻痺する羞恥心 
暫時性麻痺的羞恥心
期待されるとやらずにはいられない 
被這般期待著 卻已經沒辦法停止了 *(5)


またお前か 
怎麼又是你啊
どうせまたお前
反正又是你了吼
またお前
か 
又是你
やっぱりお前だろうな 
果然是你對吧


またお前か 
怎麼又是你
懲りもせずお前か
總是學不乖的你
またお前
又是你
やっぱりお前だったか 
果然是你吼


*(2)(3)(5)(6)有待研究 XD
*(4) 鎂
*(1)「 織り込み済み」查了一下好像是公司用語...嗚嗚



好可愛的歌 XD
可是仍然不意外的有些看不懂... 我有盡力  (´・ω・`)
台版居然一顆米也沒有,雖然不太意外可是有點吃驚 (到底想說什麼
期待有rock版的 就可以喊 またお前か!!!!



またお前か!!!

2010年12月7日 星期二

【GUMI】 でも会えなくて… 【オリジナル曲PV付】(中文翻譯?)

【GUMI】 でも会えなくて… 


 
暗くて怯えていた 
這裡暗得 讓我害怕
明日が見えないから
因為 看不見明天到來
君へのメールはすぐ 
送らず閉じた
關上手機 原要傳送給你的mail也不寄了 *(1)


強がりでわがままで 
逞強著、任性著
いつも泣いてばかり
一直以來總是止不住的哭泣
どうして君は平気なの?
為什麼你能 這麼無所謂的樣子?
私は必要ないの? 
我是不必要的嗎?


繰り返す声 
重複迴盪的聲音
届かない想いは虚しく
無法傳達的思念 飄邈空虛
響いて消えた 
迴響過後隨即消逝
少しだけでもいいの
就算是一下子也好
君に会いに行きたいよ・・・ 
想要去見你呀...


駅のホーム 似た声や 
像在車站月台的聲音  *(2)
流れる匂いにさえ 
連流動著的味道也相似
また君を観てしまうんだ 
又不自覺的注視著你
ほんとにバカだね私
真是個笨蛋啊我


何度泣いたって 
無論幾次的哭泣
君はもう隣に居ないの
你已經不在我的身邊了
分かっているよ 
我是知道的唷
だけどもう一度だけでいい
但是只要一次也好
聞かせて「好きだよ」って・・・ 
讓我聽到「喜歡妳唷」的話...


あの日の二人 約束 覚えてる?
還記得嗎 那一天兩個人的約定
私のこと  幸せにしてくれるって 
君は言ったよね
「想要讓你得到幸福」你說過的呢


繰り返す声 
重複迴盪的聲音
届かない想いは虚しく
無法傳達的思念 飄邈空虛
響いて消えた 
迴響過後隨即消逝
少しだけでもいいの
就算是一下子也好
君に会いに行きたいよ・・・ 
想要去見你呀...

何度泣いたって 
無論幾次的哭泣
君はもう隣に居ないの
你已經不在我的身邊了
分かっているよ 
明明我是知道的
だけどもう一度だけでいい
但是只要一次也好
聞かせて「好きだよ」って・・・ 
讓我聽到「我喜歡妳」的話...



ずっといつまでも 
一直、一直以來
君のこと好きじゃいけないの 
無法克制的喜歡著你   *(3)
分かっているよ
我是知道的唷
せめて夢の中だけでも
但至少在夢中而已也好
いいから抱きしめて・・・ 
什麼都不用說的 抱著我...



單戀的曲子來著
我知道一定很多人會想到某首花花唱過的歌,就不提了 XD

兩邊的PV我都滿喜歡的
但是這邊色調比較暗所以勝出(何
人物跟色調還有些想到二息步行

說回歌曲,雖然前中段的調教似乎有些可以加強的地方,
但是反過來說,這樣的GUMI反而比較少見呢




*(1)之前翻錯,翻成趕快寄出...是不送了才對 (懺悔)
*(2)「駅のホーム」雖然是home,但是是指月台,之前用platform是因為片假名翻譯過來幾乎都是用英文的關係,可是用home一定會讓人看不懂才用月台英文,想想根本多餘...(懺悔)
*(3)英翻是翻成「不能一直喜歡著你」,可是覺得跟下句不太連接得起來就...
*(4)對自己的水準絕望した!(抱頭)



本家様

【初音ミク】さようなら【ベルPオリジナル】(中文翻譯)

【初音ミク】さようなら【ベルPオリジナル】
*12/14修正版 跟 主留言翻譯  (´・ω・`)
今年聽過最淚線崩壞曲




うp主留言
母が死んだ。末期癌だった。
母親過世了。末期癌症的緣故。
余命一ヶ月と宣告されたが結局母は1ヶ月も経たないうちにあっちに行ってしまった。
被告知剩下一個月的時間,結果母親卻一個月也撐不過的去了那個世界。
最後を看取る事もできなかった。
直到最後也沒在臨終前趕上。

もっとああしておけば良かった。
能夠更傳達對她的愛就好了。
こうしておけば良かったと後悔ばかりが残る。

若能夠這樣做就好了 徒留了許多這般後悔

これは届ける事が出来なかった母へのレクイエム

這是無法傳達到的,給予母親的輓歌。





雪がとけて 季節は変わって
當雪花融化,季節也隨之轉換
懐かしさから 振り返った
沉浸懷念的自己回頭一看
悲しみが 胸に降り積もる
降下的悲傷堆積在胸口
「さようなら」
「さようなら」

突然過ぎた別れだった
這是太過突然到來的離別
後悔ばかり残ったまま
只徒留了無盡的後悔
胸の奥にしまった言葉
在胸口深處說過的話語
とめどなく溢れ泣いた
無盡的溢出成淚

時に厳しく 時に優しく
時而嚴厲 時而溫柔
大きな愛に 包まれてた
被龐大的愛所包圍著
もっと伝えればよかった
若能傳達更多就好了
感謝、感謝、感謝
感謝、感謝、感謝

上手く 笑えたかな?
能夠好好的笑著嗎?
不安 少しは 消せたかな?
消失些許不安了嗎? *(1)
最後に交わした約束は
最後答應過的約定
いつまでも  忘れたりしないから
不論何時也不會忘記

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧...

いなくなる事信じられない
無法相信您將要不久於世的事情
それくらい当たり前だった
您的存在是如此理所當然 *(2)
心の隙間に吹く風が
從心的隙縫裡吹過的風
冷たく感じるのは 何故?
為何令我 備感寒冷? *(3)

死ぬ事は怖くないなんて
不害怕死去的事情什麼的
そんなのただの強がりでしょ
那種說法只是單純逞強對吧
弱さを見せない最後の嘘だ 嘘だ 嘘だ
不想被看到脆弱一面的 最後的謊言 謊言 謊言

数え切れない愛をくれた 
給予了我數不盡的愛
あ な た  を忘れない
無法忘記 這樣的您

いつか 僕もそっちに行くよ
總有一天 我也將會前往您的身邊
そしたら また一緒に過ごそう
那樣的話 似乎又能夠一起渡過種種時光

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧...
母よ
母親啊


雪がとけて 季節は変わって
當雪花融化,季節也隨之轉換
懐かしさから 振り返った
沉浸懷念的自己回頭一看
悲しみが 胸に降り積もる
降下的悲傷堆積在胸口
「さようなら」
「さようなら」

巡り巡って 生まれかわれるとしたら
一次次的輪迴 若能再有來生
何度でも あなたの下へ
無論幾次 都還要再當你的孩子 
だから 今はおやすにを言うよ また逢おうって...
所以現在說聲晚安 還能再見面的對吧....
母よ
母親啊



*(1)消失些許不安了嗎?←不安消失些許了嗎?
*(2)您的存在是如此理所當然←這點程度是理所當然的
*(3)為何令我 備感寒冷?←令我備感寒冷 為什麼?
一些太細微了修正就不提了



12/06
日文歌詞還沒出來,之後補上...
然後打完才知道作者BLOG有 我在忙什麼...不改了(喂

*修正中, 還有很多要改
*為什麼為什麼要上課前聽到...... (號泣垂牆 (3:00



ご冥福心からお祈りします

2010年12月2日 星期四

【DECO*27】愛迷エレジー feat. marina【Music Video】

【DECO*27】愛迷エレジー feat. marina【Music Video】

12/10 附上歌詞 


 愛迷エレジー

作詞:DECO*27 feat.marina
作曲:DECO*27 feat.marina
編曲:DECO*27 feat.marina
ボーカル:marina
ギター:永友聖也
ドラム:梶山剛

「どうやら 泣きすぎたみたい」
とキミは笑う
どうにも笑えない。
こうにも笑えないよ。

たぶん、裏たぶん
アタシのとある言葉のせい
いや、気のせい?
… 脳の味噌も呆れてます。

そろそろ 助けようか
恐怖も 引き連れてさ
雑巾絞るように
勇気もアレしちゃおう

だけどさ 怖いんだよ
ガタがアシアシだよ
フラフラで そのまま 覇ちる

溺れるのが 怖かったの
エラ呼吸など 出来ないから
キミが立てる その波紋に
揺られ 酔って
逃げようと 足掻いてた


なんとか逃げ出して
無音で「ごめん」を言う
「これで大満足」
言い訳はこれにしよう

一歩、また一歩と キミから離れるたび
泡のように 浮かぶ
二人の淡い笑顔

やっぱ助けるよ 逃げないから
アタシの息あげる
そう、相対のチュー会いたいです。
二つの息で

さて飛び込むよ んで飲み込むよ
その悲しみ全て
さあ息を止めて
ついでに二人の時も止めて(笑)

溢れるなら 零れるなら
このアタシが その涙を 飲み干そうか 
そうしようか
水太りは 気にしないけど
塩辛いのは ちと辛いな
だってアタシ 甘党だし
だからキミの 甘い愛が また欲しいから 
目を覚まして 欲しいな

泳ぐエレジー




好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ
好棒 ヽ(*´∀`)ノ....
 

Vocal是曾演唱過AngelBeats歌曲的岩沢さん
看到有米說要岩沢さん消えないで 莫名的感動 (;´Д⊂)
明明看動畫還好的啊...

歌曲、歌詞跟PV都很有巧思,
連用了之前曲子的歌詞,後半BASS也有モザイクロール的味道
可以看做這一系列的一個集大成,莫名的捨不得呢...是說也不是沒有續作的可能
中間二息的歌詞出來大家馬上陷入興奮狀態w

抱怨一下
說在日版看到中文留言是?  -_-
難道指望日本人看得懂中文然後回你中文嗎
再說開不開放台版是作者的意思吧?一點禮貌都沒有...


專輯在12/15號發行
開始節食存錢 +_+


PV相変わらずセンスある

2010年12月1日 星期三

【巡音ルカ】 Thunder Girl  (中文翻譯)

【巡音ルカ】 Thunder Girl 【オリジナル】


1マスな空虚 
1 個空格大的空虛 
君の名前を呼んで扉を叩いた
呼喊著你的名字 敲著門扉
映し出すのは 
所映照出的是 
彼方へと続いてく希望への切符
向著彼端延續著 通往希望的門票

どこか見慣れた
不知在哪看習慣了的
刹那的な対価の先には 
剎那快樂的代價的前方是 
君の笑顔が...
你的笑容啊... 

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery?
是榮耀 亦或不幸?
どこまでも続く 果てのない旅路
無論到哪都持續著 這段沒有盡頭的旅行


溶け込んでいた純粋を拾い上げて
請拾起那 相溶而出的純粹吧 *(1)
僕の中へと 君の心へと
從我的內心 從你的心中

詰め込まれてく 混沌へと重なる

被重重的 混沌所填滿
削まれる心 
漸漸削弱的心 
一時の安息  伸ばした手に掴んだ
得到一時的安息 伸出的手所緊握的
形のない真実 
是無形的真實

君の横顔 なかれ落ちた涙に沿って
你的側臉 沿著因哭泣滑落的眼淚
生まれた言葉が 今の僕を突き動かしていた
所萌生出的話語 正驅使著我活動著

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery? 
是榮耀 亦或不幸? 
But I stand up against it 
但我已作好準備反抗它 

そこに浮かんだ「ありがとう」を 
在那裡飄浮著的「謝謝」 
すべて受け止めて 僕の心に
用我的心全部接受

Is it kindness or devil smile? 
是友善 還是惡魔的微笑? 
Is it glory or misery? 
是榮耀 亦或不幸? 
どこまでも続く 果てのない旅路
在這無限延伸 沒有盡頭的道路上
光を放つその一瞬を求めていたんだろ 
是在追求那電光火石的一瞬吧
それが答えさ Thunder Girl
那就是答案吧 Thunder Girl











12/17
不小心就放置play了...翻錯很多 (懺悔
感謝修正的人,學到很多。 :3

2010年11月27日 星期六

【GAME】Radiant Historia 光輝戰史 破關心得 (ネタあり)

 Radiant Historia 破關心得
補充中 :3



這麼感人可以嗎 。゚(゚´Д`゚)゚。



破關總花費時間: 033:38
完成進度:236/236
最後隊伍:ストック/アト/ガフカ  (or ストック/エルーカ/レイニー)
平均等級:60



說些應該沒有捏它的最終魔王事情
大致的攻略或提示



一:所有道具能用就用,就算是讀取破關存檔再打一次,用過的道具也不會變少
二:第二、三階段異常狀態很多很煩人,可以用萬能藥S或帶アト加抗性
三:玩過FF6的絕對會很懷念 。゚(゚´Д`゚)゚。


最終魔王分成二場,可以看作一加三個階段


第一場:
沒什麼難度,就把黑影跟書推一推燒一燒就好。



第二場:
第一階段血推估大概五千?
應該能確定的是第二段加倍,第三段再加倍。

第一階段:沒什麼特色,偶爾會禁止攻擊或道具
第二階段:會放群體睡眠、單體石化、單體落雷,
落雷打ガフカ大概3.400,要很注意狀態變化,是最麻煩的一個。
第三階段:一開始就會放群體禁止使用道具,主角在場就放單體解狀態,再用萬能藥S回復。
還會集氣後打人,應該很痛可是都被種子檔下了。守護種子S能用就用。
這隻只是打人會痛,沒什麼難度...



接下來就是結局時間了
解開特定支線就能開啟對應的後日談
最後一個記憶點的時候達成度是 223/236



優:1.遊戲方式容易上手。
2.世界觀雖然不是那麼創新,但眾多的分歧路線影響數十種結局,可以摸索很久。
3.Atlus。

缺:1.遊戲方式不太耐玩,以Atlus而言好像可以更好?
2.聽說凡人物語夥伴有上百人,這款加主角只有七個人...。
3.音樂存在感低,雖然NDS音質也是有差,甚至有些地方還沒有音樂。


這是之前中途小評了一下...
但是破關後感想就不一樣了


優:1.遊戲方式容易上手。
2.世界觀雖然不是那麼創新,但眾多的分歧路線影響數十種結局,可以摸索很久。
3.部份人物朔造成功,後半部(尤其終章)很多地方和音樂搭配下還有催淚效果。
4.劇情有點老套,但因為支線數量足夠建構出人物的個性,個人是很喜歡的。
5.前半主線中伏筆在後半仍然有運用到,充分發揮穿梭時空的遊戲特性。

缺:1.遊戲方式不太耐玩,以Atlus而言好像可以更好。
2.角色可使用時間分配不善,導致王女ロッシュガフカ
不是某路線完全沒出現,就是中間落隊太久,回來的時候等級差了十幾等...。
尤其是王女,明明很重要中後半幾乎都不能用。
3.一些看起來很重要的敵役卻不能打...(喂)



以下捏它不少的心得





2010年11月23日 星期二

【鏡音リンオリジナル】AGAIN【Append Power β】 (中文翻譯)

意外的良曲...
是非お聴きください!




【鏡音リンオリジナル】AGAIN【Append Power β】 


Dive into Silent Night 終わりなく続く白さに 
潛進靜夜 無所止盡持續著的白芒 
気持ちは迷い続けてる 答えも見つからないまま
心情仍然猶豫著 也還追尋不到答案 
I miss you in White X'mas 儚い雪に包まれて 
在白色聖誕思念著你 被虛幻的雪包圍著 *(1) 
キミの優しさ、温かさを感じたい 
想感受 你的溫柔和體溫

ずっと ずっと キミの後ろ姿を 人の群れの中に 探していたよ 
一直、一直,在人群中搜尋著你的背影 
きっと 誰も 嘘は隠し切れずに
一定 對誰也沒有辦法隱藏的
心揺らぎ 生きていたりもするね 
這份心的搖動 只要活著就不會消逝
 

あの時の言葉が いつも胸に響いて
那個時候的話語 一直迴響在胸口中
想いが駆け巡ってる
這份感情 不停迴轉著


Dive into Holy Night 彩る街に飛び込もう 
潛入聖夜 飛入七彩的街道 
今すぐキミに逢いたくて イルミネーション駆け抜けて 
現在就想要見到你 穿越燈飾滿佈的道路 
I miss you in White X'mas 本当はわかっているけど 
在白色聖誕思念著你 雖然明明就知道的 
認めたくない そんな私を失くして 
卻不想承認 那會失去我的衿持 *(2)

いつもいつも 寄り添っていたのに 
明明一直一直 在彼此身旁走著 
笑顔見せて 笑い合っていたのに 
明明看著彼此的笑臉 一起笑著的 
何故だろう たった一度のすれ違いから 
為了什麼緣故呢? 僅僅是一次交錯 
離れていった二人 
就此分離的兩個人



キミに逢えば 何かが変わる気がしてた 
若是與你相逢 感覺似乎可以改變些什麼 
迷い続けてる気持ちを 見つけて抱いてほしかった 
這一份持續徬徨的心情 想要被你發現、想被你抱著 
I miss you in White X'mas もう一度キミに逢いたい 
在白色聖誕思念著你 想要再遇見你一次 
二人 出逢った意味を確かめ合いたい
想和你確認 兩個人之所以相遇的意義 
"愛してる"
"我愛你"


Dive into Silent Night 終わりなく続く白さに 
潛入靜夜 無所止盡持續著的白芒 
一筋の光照らし出す その先にキミが見えたから 
絲細長的光線照耀著 而在那盡頭,我看見了你 
I miss you in White X'mas 交わした目線そらさずに 
在白色聖誕思念著你 不再偏離交合的視線 
今の本当の気持ちを キミに告げるよ
現在就將這一份真心 告訴你




*(1).白色聖誕我想你...有種俗感... XD
*(2).或翻「那就不是我了」?





リア充爆発しろ!!!!

不過リン的話沒關係喔 (摸頭




好久沒聽到這種告白的曲子了
總覺得最近人氣高的曲子全是些負面情感的...
雖然也很喜歡,不過這種聖誕告白曲真的好棒。 :3


就覺得這リン不太一樣,
居然是用鏡音Append試作型
比以往聽起來都還要舒服的樣子
滑舌簡直是進化了w
看來值得期待 



插畫好少女漫 (褒
雖然不像可是我想到君に届け...超甜良作w

【original】RED Signal / ユリカ

*不完整注意
*不專業注意
*修正中注意



專輯:Colorful✿Flower 


RED Signal / ユリカ

錆びつく風 渇いた舌先
生銹的徐風 乾渴的時間
枯れてく喉など捨てていきたい

乾枯的喉嚨什麼的 想捨棄掉
進化の度 後ずさる夢と
 
進化的次數
誰にだってある希望と遠ざけて
無論是誰,都和某個希望遠離過

変わって行く事は怖くなくても

就算不害怕改變了的事情
犠牲はいつだって 付き物だと

犧牲也會在某個時候成了附屬品
解ったその時うずくまり泣いた時の悔しさ忘れない
無法忘記,理解之時蹲著哭泣的不甘心

人間は生きる為何処へ向かい

人類總為了生存 向著某處前進
何を探し求めるのか

找尋著什麼,追求著什麼呢?
道に咲く花踏みつけて 走って
踐踏一路上盛開的花朵 而走著
儚く倒れ刻む証 残せたなら

若留下被現實(空虛)打敗刻下的證據 
未来の果て辿り着くの?
能夠抵達未來的盡頭嗎?
幾度となく巡りゆく季節の中佇む夢 

好幾次季節的輪迴中靜滯(靜站)的夢



整張專輯這麼好聽大丈夫か?
花花完售耶呼  (*゜∀゜)=3!!

【初音ミク】 Tómur (中文翻譯)

主コメ曲介紹:

そんな未来があって、世界があって  
有那樣的未來、就有那般的世界
それは傷のようで、嘘のようで

那是宛若傷痛一樣、如同謊言般
そこにキスがあって、痛みがあって

在那裡有著親吻、就有隨之而來的疼痛
そこに、ここに、君が居た 
在那裡、在這裡、你都存在


  • この季節はドラマチックな曲を聴いてひたすら泣きたいですよね!個人的にすごくお気に入りの曲になりました。(作者コメ転載)
  • 想在這個季節聽著劇情性的歌曲,全心投入的哭著!個人而言是相當相當喜歡的歌曲。
  • アイスランド語のタイトルは友人が付けた。意味は「空虚」。
  • 冰島語的標題是友人賦予的。意思是「空虛」



【初音ミク】 Tómur  (中文翻譯)

渇き切った部屋 
極度乾渴的房間
僕独り、の部屋 

只有我、的房間
本当に真っ新(さら)で

真的像還沒有人使用過般
丸で、何も無かったようだ 
簡直就像、什麼也沒有了般


そんな未来があって 
有那樣的未來
そんな世界があって 
有那般的世界
そんな、そんな僕が居る 
那樣的、那樣的我存在著


あと何回、あと何回、 
還要幾次、還要幾次、
あと何回、あと何回、
還要幾次、還要幾次、
この夜を越えて往こうと云うの
越過這樣的夜晚呢?


ぽつり、独り言 
一些些的自言自語
未だ見当たらない 

至今仍然沒有找到
本当に真っ新(さら)だ 

真的像還沒有人使用過般
きっと僕の所為なんだろう 

一定是因為我的關係,對吧?


それは傷のようで 
那是宛若傷痛一樣
それは嘘のようで 
那是宛若謊言一般
それは、それは、
那是 、那是 、

あと何回、あと何回、 
還要幾次、還要幾次、
あと何回だ? あと何回? 

還要幾次啊? 還要幾次?


そんな未来があって 
有那樣的未來
そんな世界があって 
有那般的世界 
そんな、そんな僕が居る
那樣的、那樣的我存在著


そこにキスがあって 
在那裡有著親吻
そこに痛みがあって 
在那裡有著疼痛
そこに、ここに、 
在那裡、在這裡、


君が居た、君が居た 
你存在著、你存在著
君が居て、僕が居た 
你存在著、我存在著
僕が居て、君が居た 
我存在著、你存在著










*(1).用的單字好像不難,但是翻譯起來滿沒味道的...(汗
*(2).修正中(?)



【J-POP】number girl 透明少女

不專業翻譯注意
*修正中

【j-pop】number girl 透明少女




赤いキセツ 到来告げて
紅色季節  宣告了其將到來
今、俺の前にある
此刻、就在我前方
軋轢は加速して風景
在那車輪加速的風景下
記憶妄想に変わる
回憶變成了妄想
気づいたら 俺は なんとなく 夏だった
察覺到的時候 我順理成章地成了夏日 *(1)




赫い髪の少女は  
鮮紅髮色的少女   *(1)
早足の男に 手をひかれ
和跑著過來的男孩 拉著手
うそっぽく笑った
客套地笑著  *(3)
路上に 風が震え
一路上 因被風吹而震動著
彼女は「すずしい」と 笑いながら夏だった
因為她「涼爽」的笑著 這才成了夏天




透きとおって見えるのだ 狂った街かどきらきら・・・・
透明可見的瘋狂街道閃亮閃亮......
気づいたら俺は夏だった風景
察覺時 我成了夏日風景
街の中へ きえてゆく
向著街道中 漸漸消失


はいから狂いの 少女たちは 桃色作戦で きらきら光ってる
執著流行時尚少女們的桃色作戰 閃亮閃亮散發著光芒  
街かどは今日も   アツレキまくっている
今天街角也一如往常 車輪依舊轉動著

とにかく オレは気づいたら夏だった!!
不論如何 我察覺到時已是夏日!!




透きとおって見えるのだ 狂った街かどきらきら・・・・
透明可見的瘋狂街道閃亮閃亮......
気づいたら俺は夏だった風景
察覺時 我成了夏日風景
街の中へ きえてゆく
向著街道中 漸漸消失




*(1)或者是「平凡的成了夏天」
*(2)電影「赫い髪の女」的捏它?
*(3)或謊言般、不自然地笑著


  
    請點我






其實不喜歡這歌也不喜歡pv (失禮
全是為了眉毛試翻的 XDD

查了一下居然是1999年的歌
實在是讓人很想回去的年代...

【ヘタリア】透明眉毛




有米說センスの次元が違う...不能再同意更多
這真的是藝術了(拭淚

好久沒找APH MAD來看一看就看到眉毛神作,呵呵呼呼呵呵 ^q^

結果查了一下發現是某神MAD作者...,雖然被營運給(ry
不過修正版還在,オススメ。 ^q^ (這用法可以嗎(汗))

原曲為N/U/M/B/E/R/G/I/R/Lの透/明/少/女  (引自主コメ)
雖然音源有點殘念,感覺像是Live節錄的? 總之用愛補正 
*後來發現原曲就差不多這樣了 (默),欣賞不能


哪天想到來翻譯看看
雖然找了一下已經有中文翻譯版了就是...(是中文我卻看不懂)

*自己翻譯版
自己都佩服我的行動力了 (喂


心得(?):

眉毛我愛你!!!!(撲
1:47 萌翻啦 (滾

想想日方的親分眉毛飯真是不簡單
個人認定的神作十之八九都是 XD (當然愛加成)

白俄小灣神作快來 (敲

2010年11月22日 星期一

【動物】子博美,鼻.鼻血啊啊 (捏


秒速五公尺的尾巴

好想沾醬(意味不明



子博美ハァハァ尾巴ハァハァ肉球ハァハァ (送醫

2010年11月20日 星期六

【MAD】エルシャダイ

【MAD】エルシャダイ
神音ルシ:

這素材真是ばねぇww
發售前就在Nico跟Pixiv紅成這樣真的大丈夫か?

本家三百萬了是怎樣 哈哈 XD




そんなBad Apple!!で大丈夫か? 【エルシャダイ】


後面神調教注目 

說啥優等生啊美くし的,後面還有スーバーどや顔ターン 好欠揍 XD
牙籤(爪楊枝、つまようじ)啊、1109的連續告白也很妙www

ダク:東方無問題 
連ダク都這麼好笑大丈夫かwww



腐注意?XD
明明是素材動畫居然會覺得好聽...

カッコイーノック
神は言っているーーー
ーーー頑張れルシフェル と
神好萌...///

ルシ關西腔後被狠狠打槍
還跟魔王在一起 XD
唱起歌還轉調ww

心得(?):ルシフェル...
墮天するなあぁぁぁぁぁ! 





居然天界實況www
牙籤根本是神器等級
アザゼル跟1109實力差距也太大了吧 XD
4:30秒後絕對要看,連這都有也太用心 www


神「だめだこりゃ(´・ω・)…」
最後神的吐槽也太中肯www




神調教跟神PV !
調教曲才出六天這PV等級是怎麼回事...

果然つまようじ是神器  XDD

【MAD】2005 最終兵器彼女 LiSTEn To TiME AgAin (中文翻譯)

【MAD】2005 最終兵器彼女 LiSTEn To TiME AgAin
所用的樂曲沒有歌詞,翻譯的是幾乎全部的字。


---
11/19 4:28:花了一小時打完字加排版...下次再翻譯...
11/20 1:46開始,2:45完。好其實中間有洗澡吃飯。XD
---


editor: カプチ

短短兩分鐘,文字量可以說非常多
雖然都隔五年了,但每次看都還是很震撼感動。

這MAD可以說是我第一部愛上的MAD
不管是題材跟技術力都狠狠得打中我......   ち、ちせーーー 。・゚・(ノД`)・゚・。
當年的第一名果然不同凡響......

哪天再來寫寫最彼的心得好了
想先說不管大家說動畫作得多差,世界觀結構多鬆散,
但我想說千瀨是【折笠富美子】小姐配,真是太好了。(回憶中)
而且比起現在動畫...這才是ACG啊 有這種感嘆了起來._.

什麼時候靜止畫MAD才會再大熱起來呢...(思)


Youtube版


Niconico版








___________________________________ ___  



THE LAST LOVE SONG ON THIS PLANET
(這星球上,最終的戀曲。)

SHE. THE ULTIMATE WEAPON
(她. 最終兵器。)


-----LoVE iS EtarNiTy-----
(愛即永恆。) 


LiSTEn To TiME AgAin
(再次傾聽時間。)


愛は永遠ですか?
(愛是永遠的嗎?)

Weapon?彼女?兵器?
(武器?女友?兵器?)

Love Is Eternity?
(愛是永恆?)

Do I die?
(我還算活著?) 
.


心臓の音はもうしない。
(已經失去了心臟的聲音。)


こんなに泪が止まらないのに。
(明明是如此抑不住淚水的。)


愛は尽きない。
(愛不會消逝。)

It files with crying...
--彼女は飛びながら泪をながす
 (她一邊飛翔,一邊流著眼淚)


             
  は          
               
               
 も           
  どこかで        ん 
              だ
              ろ
               うか?

  (現在,千瀨也在哪哭著,對吧?)





       あーっとゆうまにあたし...
       (在一下下我就要...)
       あちしじゃなくなって...
       (不再是我了...)
       この街がこの街じゃなくなって...
       (這個街道已經變了樣...)
       気がついたら...
       (注意到的時候...)
       いつもあたしひとりぼっちだから...
       (我一直是只有自己一個人啊...)






When uneasy. you were
(當我不安時,你陪著我)
My hand was grasped gently
(我的手溫柔地被握緊著)
All of me were wrapped.
(將我的全部,投入這份情感)
If i can return when met. I consider repeated
(若一切能再度從來,我還是會做一樣的決定)



People's proof.                   
(人們的試驗.)                   
The crack of the minced breast.            
(那道猛擊,在我破碎的胸腔上.)           
The portion of the human being in me disappearing
 (那一部分的人類,成全了我而消逝)         



L o V E
.





愛 は 永 遠 ?
(愛是永遠的?) 

予測のできない愛の形は
(無法預測愛的形狀)



加速しながら変わっていく
(倘若加速就會產生變化)



                SAYONARA 
               (再見)
          etarnity  breaks
         (永恆)  (破碎)
  scold  
  (責罵)  
         praise 
       (讚美)
    protect release
     (保護)    (原諒)
    bashful    
(害羞)    






[ living ] 
あたしを殺してください
(請殺了我吧。)



堕ちる 夢
(墜落  夢)

歌が聞こえる
(聽見了 歌聲)

夢と希望はどこで待っているんだろう
(夢想和希望,都在某處等著我,對吧?)


transitory
(瞬息的)

It changes
(改變)

love
(愛)

form
(形體)



どちらが上でどちらが下なのか
(哪個方向是上面,哪個又是下呢)
堕ちているのか、それとも昇っているのか
(是正在墜落著的,還是說正在上昇著的呢?)




もし、愛が永遠なら      
( 若、愛是永遠的話)       




私は永遠に生き続けるのですか。
(我也會永遠的繼續存活著,是嗎?)





どこ 
何処?
(何處?)


ゆめ   
夢?
(夢?)


     
堕ちる?
(墜下去?)
.


 -ILLusron-
(錯覺)

REMENBER
(牢記住)



The crevice opened to my heart.
(那道我胸膛上的裂痕.)
Night which cannot sleep.
(無法入眠的深夜裡.)
It attaches that a sake is only good. Before having noticed. the morning had come.
(貼上偽善的理由.在有所警覺之前.早晨已稍然來臨.)
I want to hear your voice.
(我想聽見,你的聲音.)
I want to touch on warmth.
(我想要你,溫柔的觸碰.)
The thought by you crowds and raises. A tear overflows.
(你的想法. 讓我淚流了滿面.)
"SAYONARA" Daring person.
("再見",至愛之人.)
Your thing is not forgotten yet.
(我不會忘記你的事.)
It is sad to finish it as a word of "SAYONARA".
(以"再見"作為結束的字彙,是十分傷感的.)                


聞こえる
(我聽得見)
.

ラブ’・ソングだ。
(是「愛之歌啊。)

私は今でも夢を見ます。
(即使現在,我也仍作著夢)
.

 まるで恋をするために生きているように。
(就像是為了戀愛而生存著般)
まるで生きる ことが許されるように。    
(就像是「活著」這件事被允許了般)


いまでもまだこの鼓動は消えない。 
(即使現在,這份鼓動的心也不曾消逝。)
.

私は永遠の愛と共にいきます。
(我與永遠的愛共同的生存下去。)
たとえこの歯車が止まってしまっても。
(縱使,這個齒輪終將要面臨停止的那天。)

   




LoVE is EtarNiTy  A
  
    
TEn
 To 
     









______________________________________