鳥之愛歌 *(1)
つぶやく 難しいよ
低聲自語 好困難唷
なんにも 知らないフリ 假裝什麼也不知道的樣子
初めて 見たときから 從第一次見到的時候
なんとなく 気づいていたんだよ 就已經不知怎麼的 開始察覺到了 *(2)
ハイになって 空っぽになって
化成灰燼 變得空虛 *(3)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。
imitation、只是在掩飾著什麼而已。 *(4)
近づくたびに 遠ざかる 每次正要靠近 卻又再次遠離
矛盾 矛盾
ねえ、本当の声を聞かせて。 吶、讓我聽聽你心裏真正的話。
一番大事なもの…それは一体、何でしょう?
最重要的事物...那到底、是什麼呢?
一番大事なもの…その都度、変わってしまうのですか? 最重要的事物...在每分每秒之中、都有所改變嗎?
探り合い、保つ世界
相互猜測、維持現狀的世界
言葉はもう意味を成さない。
言語已經 不足以構成意義。
遠ざかるたび 近づく每次正要遠離 卻又更加靠近
奏でるそれは、トリノアイウタ 求愛。 所奏起的樂音即是、鳥之愛歌 求愛。
あなたは その子で、
你 跟他、
私は あなたで、 我 跟你、
あの子も あなたで、
那個人也 跟你、
…そこに私は いない? ...而我不在那裡 是嗎?
風に乗って 裸になって
乘著微風 赤裸著身體 *(5)
溢れちゃおう、どう見られてもいい。就讓它滿溢出來吧、不管被怎麼看都無所謂。
そうなると 這樣一來
言葉は無力で言詞是如此無力
また口ずさむ トリノアイウタ。 再一次輕聲哼起 鳥之愛歌
一樣沒開放台版的這首
作詞者開始就讓我驚恐了...
居然是 萩尾沙繪 (喂
嗚嗚雖然忘得差不多
可是好懷念以前的日劇...
(由於是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正 :3) ←企圖免責用(喂)
*(1)標題打出來是「鳥の愛歌」,歌、詩、唄都是同音不知道用哪個好,
想想歌好像比較像中文跟切題,而且唄比較指民謠之類...
*(2)なんとなく怎麼想都想不到適合的詞,也想用「就已經心裡有個底的 開始懂了」...英文版是翻成「I've been noticing,」所以翻成「我就已經察覺 事有蹊蹺」也行?
*(3)看PV是有「嗨」跟「高」的雙關語在(?),
12/21英譯是翻成「灰」,想想跟下句比較合就改了
*(4)imitation好像是偽造品
*(5)「赤裸著身體」原本想用「自由著身體」文化一下(啥),可是想想直翻也沒什麼不好
7 則留言:
影歌先生好(揮手
翻譯辛苦了m(_ _)m
我是上次留言套用你ショットガン・ラヴァーズ翻譯的那位(?
請問我可以套用這首歌的翻譯放在介紹文中嗎?
如果允許,依舊是和上次一樣貼此連結在介紹文中的w
嗯嗯,好哇
有更好的翻譯出現時
要換掉也是可以的喔 :3
花影さん您好,
我是專司中文字幕影片製作的樹,
想請問您這首トリノアイウタ的翻譯,
是否能借用去製作中文字幕影片呢?
在此還先謝過您的回答m(_ _)m
啊、我把BLOG名稱誤以為是您的名稱了,
影歌さん抱歉,在此更正m(_ _)m
嗯嗯,好哇
有更好的翻譯出現時
要換掉也是可以的喔 :3
如果有字詞想換也可以._."
自己看完有些地方不太像中文(汗)
于是又来拜访一下了,我是夜深,在Youtube上发布字幕视频的某人而已。在Youtube上的ID是silvernightpuma;做字幕时用的名称是RavenGP
那么以后要用到您的翻译的话我会过来打招呼的,谢谢
嗯嗯
只要有通知
應該都很歡迎拿去用 :3
張貼留言
(*・ω・)