網頁

2011年9月5日 星期一

【鏡音リン】 コロナ 【オリジナル】 (試翻)



本家樣




【鏡音リン】 コロナ 【オリジナル】 (試翻)
日冕 (corona)  *(1)





作詞:鬱P
作曲:鬱P
編曲:鬱P
唄:鏡音リン


曲紹介


鏡音リンは虚空へ飛び立つようです。

  • 鬱P のボカロオリジナル曲27作目。
  • たのしくてねむれない歌です。(作者コメ転載)
  • イラストは 優木きら氏 が手掛ける。
  • 宇宙をテーマにした VOCALOID コンピCD 「universe」 収録曲。

歌詞


草木も生えぬ 未来の果てで
地球科学者 会議の末に
知恵進みの 僕が選ばれた
人類初の太陽へ 有人飛行
寸草不生的未來盡頭
地球科學家會議的結論
高等智慧的我被人們選上
展開人類初次朝向太陽的 有人宇宙飛行  *(2)

ら!ら!ら!
啦!啦!啦!

別れを告げる 家族はおらず
一人荷物に カメラを詰めた
密かに想う あの子の為に
太陽から見た 地球を贈ろう
孑然一身的我就此告別 *(3)
行李箱裏偷偷塞入相機
這不為人知的舉動 是為了贈予那個人 *(4)
從太陽所見到的地球模樣


ら!ら!ら!
啦!啦!啦!

科学者たちが お出迎え
殊更(ことさら)の笑顔
けたたましく 賛美歌響き
刻みこむエナジー
科學家們的盛大歡迎
刻意營造的虛假笑容
響起聽來喧囂的讚美歌
就此銘刻的 energy


片道用の翼を 広げて飛び立つ僕の
楽しみで 眠れない夜さ
僕らのガラクタ星を 旅立ち目指すは コロナ 
満月、横目に そら行くよ
即將展開單程羽翼 翱翔的我
開心的夜不成眠
自我們破銅爛鐵的星球展開旅程 以「日冕」為目的地  *(5)
滿月、側視著 飛向宇宙 *(6)

やがて僕は 虚空へ飛び出し
離る大地を 振り返り見て
人が産み出した 穴ぼこだらけの
地表と 緑に色付く空気が
こんなに尊いとは 思わなかった
不久後的我 自虛空中飛離而出
回頭望向已然遠離的大地
人們開發之下產生坑坑洞洞的地面
和覆有綠色的空氣
還真沒想過 這是如 此 珍 貴啊 *(7)


ら!ら!ら!
啦!啦!啦!

もう青くない この星を
閉ざさない為に
未来僅かに延ばす為
「旅行」へ向かうのだ 嗚呼
已不再湛藍的這個星球
為了不讓它就此劃下休止符 *(8)
為了讓它能些微地延續生命
就此展開「旅行」 啊啊


片道用の翼で 何も知らないで飛ぶよ
この景色を君と観たいな
僕らのガラクタ星を 旅立ち目指すは コロナ
満月、横目に そら行くよ
展開單程羽翼 一無所知的翱翔
真想和你一起欣賞這片景色吶
自我們破銅爛鐵的星球展開旅程 以「日冕」為目的地
滿月、側視著 飛向宇宙

金星を超えた頃 夜空にさも似た外が
真昼のように 眩しくなり
僕らのガラクタ星を 旅立ち目指した コロナ
僕らは自由になれたかな
橫越金星那一刻 似若夜空的外太空
如同正午一般炫目耀眼
自我們破銅爛鐵的星球展開旅程 以「日冕
」為目的地
我們就此獲得自由了嗎?




*(1) 太陽最外圈大氣。
*(2) 「有人宇宙飛行」想不到別的說法。
*(3) 「別れを告げる」既然沒有家人,應該是向著下文的「他」說的。
*(4) 「想う」直接翻想法很不通順,但目前這樣會曲解原文之類的嗎?
*(5) 「ガラクタ」我是想翻一文不值,只是歌詞中好像有些環保意識,用這更適合。
*(6) 不懂「横目」在這是表達旅行者對人們的不屑?還是延續前面「満月」作為半月的譬喻?

*(7) 這段在歌曲中如果沒翻錯的話是種反諷,只看翻譯應該感覺不出來......。orz
*(8) 原本想過翻「讓它不這麼就此閉幕」,但是現在版本是同義的,而且感覺更通順。





單程羽翼...

【初音ミク生誕祭】モノクロパステル【オリジナルPV】 (試翻)



 
本家樣


【初音ミク生誕祭】モノクロパステル【オリジナルPV】 (試翻)

黑白蠟筆

 



作詞:どん
作曲:どん
編曲:どん
唄:初音ミク


曲紹介


───僕はモノクロ、僕はパステル。

  • あげぽよちゃらりーもを意識しました。(作者コメ転載)
  • イラスト・動画は AO氏。



歌詞


静かに 揺れだしたフロアと
四つ打ちのリズム
靜靜地 開始晃動的地板與
Four-on-the-floor (dance)的韻律  *(1)



Jump Jump ツーステップで揺らせ
dance dance party
yeah yeah yeah yeah yeah
Jump Jump two-step晃起 (2/4拍圓舞曲)
dance dance party
yeah yeah yeah yeah yeah



無心 騒いだ僕らが フラッシュが
シロクロセカイを作る
狂歌喧鬧起的我們 藉由 Flash *(2)
創作出黑白世界




色のないセカイ 消えるセカイ
浮かぶ僕を包み込む
胸が震え高鳴る
まわるまわるセカイ いつかの夢
パステル色散りばめた
未来
無色的世界 消逝的世界
包覆起飄浮於空的我
胸口高鳴
震動
旋轉旋轉世界 曾經的夢
化作粉彩色筆散落四處的
未來



ぐるぐる廻って 踊れ(わんつー
宙返りで 逆さま(さんしー
轉呀轉呀轉著圈 起舞吧(一、二
翻起跟斗 就此顛倒(三、四




Don't Don't Chat 愛
おしゃべりはダメよ
Don't Don't Chat 愛
多話可是不行的唷 *(3)



ぴょんぴょん跳ねて 騒げ(わんつー
いつものように
歌え 叫べ 踊れ 廻れ
一蹦一蹦地 大聲喧嘩吧(一、二
如同往常一般
歌唱 呼叫 舞蹈 迴轉




いつかの夢 歪む世界 両手広げ 飛び立とう
パステルカラー降り注ぐ ミラーボール 弾く光
水玉模様に 彩られた
僕ら
曾經的夢與歪曲的世界 張開雙手就此飛翔
傾注而來pastel color(柔和色調) mirror ball(鏡球)反射光芒 *(4)
被水晶花樣染上色彩的
我們





手を伸ばしたら届きそうで
だけど届かない色のセカイ
僕はモノクロ
染められて彩られて
それでも変わることのない
未来
彷彿伸展雙手即能觸及
卻又無法抵達的 色彩世界
我是如此黑白
即便被染上 著上色彩
也仍是一成不變的
未來




僕の色はなんだろう
がむしゃらに追いかけてた
究竟何色 才是屬於我的色彩
就不顧一切的前去追尋吧





*(1) 「四つ打ち」上WIKI才知道是一小節中連續四回的四分音符,簡單來說就是「動動動動」
*(2) 「無心」沒查辭書還真不知道有狂歌的意思,還在猶豫到底要取哪個作解。
*(3) 就上文推這句應該是說不要說些甜言蜜語,直接翻譯的話我擔心會不會解釋過頭。
   甜言蜜語?油嘴滑舌?囧

*(4) pastel color可指粉彩顏色,也能指柔和色調。(大辭林:柔らかい感じの中間色。)